寿险保障
中国有句古话叫“名不正则言不顺”,名字,无论是对于一个人还是一家公司来说,都是至关重要的标志。给小孩起错名,可能给他带来的是一生的阴影,相关的故事大家可以去知乎查阅。
对很多澳洲大学来说,寻找一个合适的中文译名真是一件头疼的事情,要是中途改名,造成的麻烦也不少。
从莫纳什大学到蒙纳士大学,从卧龙岗大学到伍伦贡大学,这些曾经忍痛改名的大学到底经历了些什么?今天为你揭秘~
▲
图片来源于网络
Monash大学的深思熟虑
其实,严格来说,Monash大学并没有经历一个改名的过程。在这所大学有官方的中文译名之前,大家叫它什么的都有,比如莫纳什、莫纳西和墨那什。
因为第一个名字的中文发音和英文更相近,所以大家就逐渐习惯了这个名字。
于是,大多数学生,甚至中介的顾问老师都称呼这所大学为“莫纳什大学“,这就成了一种约定俗成。
随着这所学校在中国的知名度越来越高,校方就觉得有一个统一的译名很有必要。
于是,10多年前,该校某位通晓中文的领导以及澳洲中文翻译界的专家秦潞山老师一同定下了“蒙纳士”这三个字。
“纳士”很好理解,就是招贤纳士的意思,学校希望能提供给更多的中国人才一个良好的成长平台。而“莫”字在汉语里是有否定意义的,所以出于名字寓意的考虑,改成了“蒙”字。
这么看来,校方选择的这个中文译名是有很深的寓意的。但因为中国的学生和家长都习惯叫它“莫纳什大学”了,10年的时间也没有改过来,这个名字反而知道的人少一些呢。
▲
图片来源于网络
卧龙岗大学的正名之旅
说起大名鼎鼎的卧龙岗,在国内可谓是无人不知。它位于河南省南阳市附近,因为纪念诸葛亮的武侯祠而闻名,每年慕名前来的游客数数不胜数。而它恰好和澳大利亚的一个地名谜之相似,即“Wollongong”。
于是, University of Wollongong就被自然而然地叫做了卧龙岗大学。但很多对澳洲不了解的同学和家长一看到这个名字,就会误以为这所大学和中国的卧龙岗或者诸葛亮有什么联系,造成困扰。